El Lenguaje Especializado y la Importancia de Su Correcta Traduccion

Desde el inicio del siglo XV, la invención de la imprenta, el desarrollo de las telecomunicaciones y el inicio de la época digital favorecieron la propagación de la información, tanto a nivel nacional como internacional. Así, el progreso de la ciencia ha generado la imperiosa necesidad de un diálogo cada vez más especializado que posibilitara la comunicación de los descubrimientos que se estaban produciendo, ya que continuamente surgían nuevas nociones que necesitaban a su vez nuevas designaciones. 

Por consiguiente, a medida que sus estudios progresaban, cada campo del saber ha ido desarrollando unos recursos lingüísticos que les permitieran transmitir el conocimiento, lo que conllevó a su vez a la elaboración de un lenguaje especializado o lenguaje de especialidad. Hoffman define el lenguaje especializado como ‘el conjunto de todos los recursos lingüísticos que se utilizan en un ámbito comunicativo -delimitable en lo que se refiere a la especialidad- para garantizar la comprensión entre las personas que trabajan en ese ámbito’.

El lenguaje especializado es una subcategoría del lenguaje que muestra coincidencias parciales con el lenguaje común, pero con usos propios de una disciplina concreta. Estas diferencias entre el lenguaje común y el especializado se pueden observar bajo distintos enfoques:

  • Desde el punto de vista semántico, el lenguaje especializado es objetivo y preciso, mientras que el lenguaje común permite un cierto grado de ambigüedad y un matiz subjetivo
  • Desde el punto de vista funcional, el propósito del lenguaje de especialidad es intercambiar conocimientos objetivos sobre un asunto específico, en contraste con la finalidad de la lengua común, que busca la interacción social
  • Desde el punto de vista pragmático, la temática del lenguaje especializado concierne a un área determinada del saber, pues sus autores y lectores son expertos en dicha área. En cambio, la temática de la lengua común es más general, dado que su público también lo es.- 

 

Por último, desde el punto de vista estructural, el lenguaje de especialidad recurre a elementos como definiciones, clasificaciones, enumeraciones, cálculos, razonamientos, argumentaciones y citas, mientras que la lengua común utiliza narraciones, diálogos, exclamaciones e interrogaciones. 

Por tanto, si hubiera que señalar unos rasgos lingüísticos específicos del lenguaje especializado, cabría destacar tres: la objetividad, la coherencia terminológica y la precisión. 

En cuanto a la traducción de textos especializados, es importante que el traductor se documente, ayudándose de glosarios sobre la materia en cuestión. Del mismo modo, es esencial que se mantenga actualizado en todo lo referente al ámbito sobre el cual ha de trabajar. 

Finalmente, como ya se ha mencionado antes, el traductor debe asegurarse de que el texto traducido se mantiene preciso, exacto y coherente, ya que dichos aspecto son imprescindibles en los textos especializados, donde el más diminuto error puede tener graves consecuencias.

27 April 2022
close
Tu email

Haciendo clic en “Enviar”, estás de acuerdo con nuestros Términos de Servicio y  Estatutos de Privacidad. Te enviaremos ocasionalmente emails relacionados con tu cuenta.

close thanks-icon
¡Gracias!

Su muestra de ensayo ha sido enviada.

Ordenar ahora

Utilizamos cookies para brindarte la mejor experiencia posible. Al continuar, asumiremos que estás de acuerdo con nuestra política de cookies.