Los Memes Desde el Punto de Vista Humorístico

Introducción

Se van a analizar los memes desde el punto de vista humorístico. Por tanto, desde el ámbito de la lingüística y, en concreto, la pragmática, Leonor Ruiz Gurillo y el grupo de investigación GRIALE han dedicado numerosas obras de estudio al humor, cuáles son sus rasgos lingüísticos y qué mecanismos hay que utilizar para poder emplearlo adecuadamente en una conversación. Uno de sus frutos más característicos e influyentes es La lingüística del humor en español, donde la autora realiza un recorrido sobre qué se ha entendido por humor y aplica una de las teorías más importantes a varias formas de comunicación que lo emplean.

Desarrollo

De esta manera, Ruiz Gurillo realiza lo que ella misma denomina una radiografía del humor en su obra y, asimismo, en el recorrido histórico que realiza abarcando las diversas teorías del humor, destaca a Salvatore Attardo, autor que entiende que hay dos maneras diferenciadas de abordar el humor: por un lado, como competencia y, por otro lado, como actuación.

El humor como competencia que propone Attardo implica la capacidad de los hablantes para hacer y comprender el humor en sus vertientes semánticas y pragmáticas y, a su vez, la posibilidad de establecer diferencias con otras herramientas comunicativas similares, como podría ser la ironía. Por el contrario, el humor como actuación alude a los aspectos sociales de su utilización (en el sentido de la finalidad o función para la que se emplea) o las reacciones interacciónales que provoca en el receptor, como bien podría ser la risa o el carácter lúdico.

Por otro lado, siguiendo la definición que proporciona Gómez Capuz (2002: 75), el humor se podría definir como la transgresión consciente, deliberada, constante y sistemática de los mecanismos que rigen el normal desarrollo de la interacción comunicativa cotidiana. Por lo tanto, esta herramienta conlleva la superación de expectativas que los interlocutores tienen a la hora de comunicarse. Pragmáticamente y con la idea de Gómez Capuz, para entender el humor, hay que acudir a dos ideas básicas:

  1. En primer lugar, los usos humorísticos del lenguaje dan lugar a una variedad discursiva secundaria, esto es, recurren a conceptos que se encuentran implícitos en los significados literales de la expresión lingüística, de modo que entra en juego una red de creencias culturales de una comunidad lingüística.
  2. En segundo lugar, su uso responde a una de las funciones sociales más reconocidas al lenguaje humano: establecer vínculos entre los hablantes que se involucran en la comunicación.

Estos dos rasgos explican, en la mayoría de casos, por qué el humor se asocia a la interacción y al discurso oral, dando lugar a una razón de por qué hacen gracia los chistes. Así, el humor es un elemento dinámico y lúdico que posee potencialidad expresiva y se emplea en la conversación para darle toques de atención al oyente, por lo que también se usa para iniciar y conservar relaciones sociales entre los hablantes.

De esta manera, se puede inferir que el humor es un mecanismo que tiene como finalidad directa y única hacer reír a un individuo o a un colectivo y que hoy en día es objeto de estudio de diversas disciplinas científicas, como la Psicología, y humanísticas, tales como la Antropología o la Lingüística.

No obstante, este término ha resultado y sigue resultándolo a día de hoy complejo de definir, ya que participan en él factores variables que hay que tener en cuenta a la hora de producirlo y comprenderlo en la práctica. Por este motivo, en el territorio de la comedia y la risa, como dice Barros García: Las manifestaciones humorísticas de un pueblo son un fiel reflejo de su cultura y de su peculiar modo de pensar y sentir, es decir, el contexto pasa a ser un factor cuando se emplea el humor en una conversación, pues, por ejemplo un chiste cuya gracia se basa en que un catalán es más agarrado que cualquier otro habitante de la península, un inglés o un italiano no lo entenderán sin una explicación del contexto. 

Así, en series con repercusión y alcance internacional como Los Simpson o Cómo Conocí a Vuestra Madre (HIMYM), como han demostrado numerosos estudios, el humor está inmerso en nuestra lengua y cultura, por lo que resulta esencial saber traducir los diálogos más graciosos de un idioma a otro, pues muchas de las bromas en estas series suelen ser frases hechas que, si se traducen literalmente, pierden su sentido y no llegan a tener gracia.

Un concepto básico en las propuestas de Raskin y Attardo es el concepto de guion, marco o script, que definen como un bloque ordenado de información acerca de algo. El script es una estructura cognitiva que el hablante tiene interiorizado y representa el conocimiento que tiene del mundo. Según Raskin, existe una red semántica (semantic network) que conecta todos los guiones entre sí en función de distintas relaciones semánticas. Asimismo, el objetivo de Raskin al estudiar el humor fue determinar cuáles eran las condiciones lingüísticas que se necesitaban y eran suficientes para que un texto se considere humorístico, identificándolas así:

  1. que el texto sea compatible con dos guiones diferentes, totalmente o en parte;
  2. Que los guiones se opongan, como en una relación taxonómica y se deben superponer en el texto, es decir, han de ser incompatibles.

Para ellos, el humor no va a residir únicamente en el solapamiento de guiones, sino que el humor es el resultado del solapamiento de dos marcos semánticos o esquemas de significados opuestos, lo que explica el carácter contrastivo del fenómeno humorístico. Según ellos, un marco, dentro de la lingüística cognitiva, es una entidad de organización de la memoria episódica, construidos alrededor de experiencias vividas, es decir, un a estructura que da información sobre cómo se divide una determinada identidad, cuáles son sus partes y cómo se relacionan con otras identidades.

Conclusión

En concreto, Raskin habla de tres oposiciones: real vs. no real, normal vs. anormal, posible vs. imposible, que se pueden actualizar en otras propias de cada cultura y pueden reflejar dicotomías básicas en la vida humana. Además, para ejemplificar oposiciones más concretas, Raskin añade su propio concepto de antonimia local, un tipo de oposición que surge del propio texto, es decir, los significados son opuestos únicamente en un discurso en particular.

17 February 2022
close
Tu email

Haciendo clic en “Enviar”, estás de acuerdo con nuestros Términos de Servicio y  Estatutos de Privacidad. Te enviaremos ocasionalmente emails relacionados con tu cuenta.

close thanks-icon
¡Gracias!

Su muestra de ensayo ha sido enviada.

Ordenar ahora

Utilizamos cookies para brindarte la mejor experiencia posible. Al continuar, asumiremos que estás de acuerdo con nuestra política de cookies.